Тайга и тундра, горные хребты,
Яры, канавы, топкие болота—
Приют последний множества святых,
Точнее – их многострадальной плоти.
Камыш, ковыль, лишайники да мох,
Полынь, багульник и тысячелистник…
Могилы верных украшает Бог
До дня их возвращенья к Новой жизни.
Во все малодоступные места
Он высевает семена простые.
Их погубить не может мерзлота,
Не страшно им дыхание стихии.
Пусть ночь длинна, но семя не умрет,
Оно в темнице воскресенья чает.
Приходит время, и Христов народ
Спасителя, как солнце, повстречает.
В прославленных телах среди красы,
Которую не описать словами,
Они не вспомнят БАМ и Гирюсы,
Тюрьму в Москве и лагерь в Магадане.
Они восстанут, как воскрес Христос-
Облечены в нетление и силу,
Благоухая лучше нежных роз,
Сияя чистотою белых лилий.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо Надежда! Над последними строчками подумайте ещё, например:
Когда они в земле страданья были -
Благоуханьем лучше тысяч роз,
Сияли чистотою белых лилий.
Успехов Вам и благословений! Комментарий автора: Спасибо,неравнодушная душа, подумала, исправила. Еще раз спасибо. Храни Вас Господь.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.