***
Современная цивилизация избрала сугубо материальный вектор развития, она не опирается ни на какой принцип Высшего порядка. Это материальное развитие, с все большим ускорением, идущее на протяжении вот уже нескольких веков, сопровождалось Духовным упадком, который оно совершенно неспособно компенсировать. Именно утрата или забвение подлинной Духовности привели к двум заблуждениям, которые противоречат друг другу лишь на поверхности, по сути же соотносятся между собой и дополняют друг друга: рационализму и сентиментализму.
Для большей части тех, кто называет себя верующими, религия стала идеей очень худосочной; она не оказывает заметного влияния ни на их мышление, ни на их способ действия; она словно бы отделена от всего их остального существования. По сути дела, и верующие, и неверующие ведут себя более или менее одинаково; религию смешивают с расплывчатой религиозностью, сводя её к морали. Стремясь сделать её более приемлемой для современного сознания, идут на самые досадные уступки и тем самым поощряют то, с чем, напротив, следовало бы энергично бороться.
Не будем распространяться об ослеплении тех, кто, под предлогом «терпимости», становится бессознательным соавтором подделок религии, истинный смысл которых остается скрытым от нас. В религии есть Нечто помимо сентиментального обожания, Нечто помимо моральных предписаний или утешений для тех, чей дух ослаблен страданием; в ней можно найти «твердую пищу», о которой говорит апостол Павел в Послании к евреям.
Понимая, что такая позиция идет вразрез с некоторыми усвоенными привычками, от которых освобождаются с трудом; и, однако, речь не идет об инновации, совсем нет – напротив, речь идет о возвращении к традиции, от которой мы слишком оторвались. О новом обретении утраченного.
Как можно искать опору для Учений о Вечном и Неизменном, в изменчивом и преходящем? И что думать о разных «теологах», которые до такой степени проникнуты «научным духом», что считают своим долгом учитывать, в той или иной степени, результаты современной экзегетики и «критики текстов»? Пресловутая «наука о религии», как она изучается в различных "образовательных" кругах, в действительности всегда была не чем иным, как боевым оружием, направленным против Религии и,… говоря более широко, против всего, что еще сохранилось от Духа Божественного. Почему столько враждебности?
Восстановление подлинной Духовности и Истинных традиций, которые для нас неотделимы одна от другой, есть, несомненно, громадная задача. Решение такой задачи является одной из самых высоких и важных целей, которое могло бы поставить перед собой Истинное Христианство.
Прочитано 6609 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Простое христианство. Часть 4 - Юрий Коротких Заметки были написаны по мотивам книги повествующей о сотворении человечества, его грехопадении, Божьей любви, духовной смерти и вечной жизни. Читайте Библию.
Авторский блог - www.korotkih.blogspot.com
Христианские рассказы, притчи, статьи, видеоролики и много юмора.